笑死人雷倒人的英文
发布者:埃及农民 | 发表时间:2009-09-17 18:51

干货应为“Dried Goods”
好好学习,天天向上!
中式英语:Good good study, day day up!
参考翻译:Study hard, keep improving!
人山人海
中式英语:people mountain people sea
参考翻译:a crowd of people
开门见山
中式英语:open the door see the mountain
参考翻译:go straight to the point
五花八门
中式英语:five flowers eight doors
参考翻译:multifarious
没门!
中式英语:No door!
参考翻译:no way/not a chance
表妹
中式英语:watch sister
参考翻译:maternal younger female cousin
笑过之后需深思
Give you some color to see see!给你点颜色瞧瞧!……人们对中式英语的第一印象往往是好笑。中国人出于幽默或英语水平不足制造的中式英语,有些已经全国流行甚至全球流行。
语言在全球化和网络冲击下,已呈现出多角度的“进化”趋势。比如,网络聊天中越来越多出现化繁为简的英语:CU——See you(再见),ASAP——As soon as possible(尽快),BF——Boyfriend(男朋友),BTW——By the way(顺便说一下),IOU——I owe you(我欠你),等等。
其实,纯正的语言已几乎不可能,因为语言从来是在变化的,比如经常会接受外来词。规范的语言在规范的场合却是必要的。当年张之洞有点儿“语言洁癖”,据说有一次看到幕僚写的文案中有“健康”一词,大怒,说这是日本名词,结果发现“名词”一词也是日本名词,只好作罢。
老外和专家对中式英语更多地表达出一种忧虑:为什么中国近几十年来疯狂地学英语,却依然有那么多中式英语出现在公共场合?英语教学师资力量不行,还是应试教育之弊?又或者是政府部门缺乏责任心?这些问题,我们笑过之后需要深思。
新加坡《联合早报》曾分析说,中式英语在中国大行其道,折射出一些政府部门和中国人工作不认真,也反映了中国在一些“无形回报”领域下力气不够。规范翻译,让老外对中国留下好印象,增进他们对中国历史和文化的了解都是无形回报,对中国的长远发展,尤其是成功迈进第三产业有利。
|