东方网博客
首页 登录 注册

 
查看文章
 
袭人=袭击男人?让人发晕的《红楼梦》译本    
发布者:谈奇 | 发表时间:2008-11-03 16:16

  一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》的书在各大论坛上被频繁转载,其中谈论了外国人对《红楼梦》的理解,一些说法很新奇,转载部分内容与大家共享:
  
  
让外国人发晕的《红楼梦》人名
  
  《红楼梦》不仅是属于我们中国人的,还是属于世界的。红楼梦早在1830年,就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开序幕。在外国人眼里,红楼梦是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这么评价:“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”
  

  大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。
  
  1.袭人,袭击男人?

  袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,可不是袭击男人的意思。
  在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。
  
  2.司棋,是国际象棋?

  书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然,西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉黛玉宝钗湘云们,一起在国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
  
  3.绮霞,变成了一条鱼?

  比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多采如锦绮的云霞。绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,有一句是:“瑶臺藻构霞綺,鳞裳羽盖级?#123。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。前蜀时期的韦庄也写到“晚日舒霞綺,遥天倚黛岑。”(《和薛先辈见寄初秋寓怀即事之作》之三)明代刘基,也写过“龟臺落日明霞綺,鰻井寒潮长石依。”(《次韵和新罗严上人<秋日见寄>》之二)。

  而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这么翻译这个名字!
  
  4.鸳鸯,变成了鹅?

  在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
  
 
     《莎士比亚眼里的林黛玉》 裴钰著 北京航空航天大学出版社

 
类别:北京欢迎你 | 浏览(289) | 评论(0) | 评分(0)
网友评论:
发表评论:
姓  名:
网  址: (选填)
内  容: 
  •  
*
验证码: * 看不清?
 

     

东方网